洋画は吹き替え版の方が良いと思う時がありますね

おはようございます、猫好き父さん時々猫好きおじさんです。
映画を最近よく見るのですが、洋画の場合は

字幕版

吹き替え版

の両方があるのですが、皆さんどちらをご覧になりますか?
私は以前は

洋画だから絶対字幕版

と思っていたのですが、最近は

吹き替え版のほうがしっくりくるときがありまして
今度のアラジン



ジニーはウィル・スミスさんがやっています
吹き替え版の声は山寺宏一さんです
日本人にとってのジニーの声は、もう山寺宏一さんでしか
ありえないので(そういうこともないか)
アラジンの場合は、吹き替え版のほうがいいなと
思う次第です。
ほかにもありますよね、ジャッキーチェンの声は
石丸博也さんでないとしっくりこないとか。


ランキング参加中です良かったらぽちっとお願いします

SNSボタン

欲しいものが見つかるお部屋

岩合光昭の世界ネコ歩き ブルーレイ 全31巻セット

劇場版 岩合光昭の世界ネコ歩き あるがままに、水と大地のネコ家族 オリジナル・サウンドトラック


気象予報士の山神明理さん 大好き!

ぶっつけ本番 !鶴瓶の家族に乾杯 大好き!

監察医朝顔大好き!