洋画は吹き替え版の方が良いと思う時がありますね
おはようございます
猫好き父さんです。
映画を最近よく見るのですが、洋画の場合は字幕版
吹き替え版
の両方があるのですが、皆さんどちらをご覧になりますか?
私は以前は
洋画だから絶対字幕版
と思っていたのですが、最近は
吹き替え版のほうがしっくりくるときがありまして
実写版 アラジン
画像は公式からの引用です
明日夜9時からの
— 山寺宏一 (@yamachanoha) February 29, 2024
金曜ロードショーは
実写版「アラジン」🧞♂️
せっかくなので2019年に撮った
自慢の2ショットを久々に pic.twitter.com/Op5j6eHCvn
ジニーはウィル・スミスさんがやっています
吹き替え版の声は山寺宏一さんです
日本人にとってのジニーの声は、もう山寺宏一さんでしか
ありえないので(そういうこともないか?)
アラジンの場合は、吹き替え版のほうがいいなと
思う次第です。
ほかにもありますよね、ジャッキーチェンの声は
石丸博也さんでないとしっくりこないとか。
ジャッキー・チェンの吹替でも知られる石丸博也さん。アクション場面では身体を動かしながら収録するので汗だくになり、血管が切れそうになる時もあったらしいです。また、ジャッキーが口の不自由な役を演じた『少林寺木人拳』も殆ど台詞が無いのに、ちゃんと収録に呼ばれたそうです。#石丸博也 pic.twitter.com/JWVKVup5Xd
— ボンクラ映画館🎬映画ポッドキャスト (@bonkura_theater) April 14, 2023